Pułapka językowa. Corrida a corrida de toros, nie pomyl się!
01:16
Corrida dla Polaków może i znaczy corridę de toros, ale dla Hiszpanów samo słowo corrida już niekoniecznie. Jak to wyjaśnił mi kiedyś kumpel: nie znam innego zastosowania słowa corrida niż jako coś związanego z seksem. Corrida znaczy orgazm, czasem wytrysk, jako synonim orgazmu (u mężczyzny).
W tym kontekście nazwa TeaTimeCorrida dla bloga, to dość niefortunne zestawienie, tym bardziej, że teoretycznie osoby mające hopla na punkcie Hiszpanii i uczące się castellano powinny orientować się w takich językowych pułapkach.
źródło |
Sama corrida de toros to dla mnie odrażający proceder, którego należy zakazać. W Barcelonie już się to udało, reszta, jak usłyszałam kilkukrotnie w Hiszpanii, zapewne czeka tylko na ... śmierć króla Juana Carlosa, który jest zwolennikiem tej, nazwijmy ją, osobliwej tradycji. Żadne dorabianie sobie ideologii i twierdzenie, że byki nic nie czują podczas tej zabawy dla gawiedzi i żądnych "atrakcji" turystów, mnie nie przekona. Powinni tego zakazać!
2 komentarze
A byłaś na corridzie (de toros:P) ? To podobno faktycznie nieprzyjemne przeżycie, tzn. znam tylko z opowiesci taty, który rok czy dwa lata temu był w Madrycie i tam z kolegami się wybrali. Myślał, że go to obejdzie.. a mówi, że dość mocno to przeżył i więcej wypadów do corridę de toros nie planuje. A ja sama mam mieszane uczucia czy bym się na ową wybrała gdybym już miała okazję (tzn. co do zasady jestem też za zniesieniem tradycji, ale gdybym już była w Hiszpanii i miała możliwość to bym się zastanowiła nad pójściem)
OdpowiedzUsuńNie, nie zamierzam płacić za patrzenie na cierpienie zwierząt. Nie mogłabym na to patrzeć :(
OdpowiedzUsuńDziękuję za komentarze! Pamiętaj, że pytania możesz wysyłać na e-mail: hiszpanarium@gmail.com! :)