Teściowa, i wszystko jasne

18:34

Suegra (teściowa). Już samo brzmienie tego słowa nie kojarzy się najlepiej. Pomimo całej otoczki rodzinności i otwarcia, status teściowej nie odbiega w Hiszpanii od tego w innych krajach. O teściowych krążą nie tylko dowcipy, ale i pewne konstrukcje językowe. W języku hiszpańskim znajdziemy zwroty i nazwy rzeczy mające swój rodowód w niechęci do teściowych.



Obstawiam, że znacie ten specyficzny ból łokcia, gdy niefortunnie uderzymy się nim o kant oparcia krzesła czy framugę drzwi.  Ból jest ostry, przeszywający, dodatkowo mamy poczucie jakby kopnął nas prąd ;) Hiszpanie nazywają to nieprzyjemne uczucie el golpe de la suegraczyli uderzenie teściowej.

Z kolei papierowe trąbki urodzinowe, o donośnym i uprzykrzającym życie dźwięku gorszym niż wuwuzela, nazywa się matasuegras. Oznacza to tyle co 'ukatrupić teściową' :D

foto: E.Walicka/Shutterstock.com
Matasuegras - chciałbym, żeby działały

Macie jakieś pomysły na podobne konstrukcje czy nazwy w języku polskim związane z teściową? ;)


You Might Also Like

4 komentarze

  1. Wynajdujesz swietne tematy, by pisac o nich posty:) Gratuluje spostrzegawczosci:D Zagladam na bloga juz calkiem czesto, mimo ze ja we Francji, a nie w Hiszpanii;)

    OdpowiedzUsuń
  2. matasuegras LOOL uwielbiam ;D

    OdpowiedzUsuń

Dziękuję za komentarze! Pamiętaj, że pytania możesz wysyłać na e-mail: hiszpanarium@gmail.com! :)

Subscribe