Teściowa, i wszystko jasne
18:34
Suegra (teściowa). Już samo brzmienie tego słowa nie kojarzy się najlepiej. Pomimo całej otoczki rodzinności i otwarcia, status teściowej nie odbiega w Hiszpanii od tego w innych krajach. O teściowych krążą nie tylko dowcipy, ale i pewne konstrukcje językowe. W języku hiszpańskim znajdziemy zwroty i nazwy rzeczy mające swój rodowód w niechęci do teściowych.
Obstawiam, że znacie ten specyficzny ból łokcia, gdy niefortunnie uderzymy się nim o kant oparcia krzesła czy framugę drzwi. Ból jest ostry, przeszywający, dodatkowo mamy poczucie jakby kopnął nas prąd ;) Hiszpanie nazywają to nieprzyjemne uczucie el golpe de la suegra, czyli uderzenie teściowej.
Z kolei papierowe trąbki urodzinowe, o donośnym i uprzykrzającym życie dźwięku gorszym niż wuwuzela, nazywa się matasuegras. Oznacza to tyle co 'ukatrupić teściową' :D
foto: E.Walicka/Shutterstock.com |
Matasuegras - chciałbym, żeby działały |
Macie jakieś pomysły na podobne konstrukcje czy nazwy w języku polskim związane z teściową? ;)
4 komentarze
bardzo zabawny wpis. ;)
OdpowiedzUsuńWynajdujesz swietne tematy, by pisac o nich posty:) Gratuluje spostrzegawczosci:D Zagladam na bloga juz calkiem czesto, mimo ze ja we Francji, a nie w Hiszpanii;)
OdpowiedzUsuńdobre dobre :)
OdpowiedzUsuńmatasuegras LOOL uwielbiam ;D
OdpowiedzUsuńDziękuję za komentarze! Pamiętaj, że pytania możesz wysyłać na e-mail: hiszpanarium@gmail.com! :)