Nie damy zangielszczać mowy!

13:56

Hiszpanie dumnie (durnie?) bronią swego języka i w przestrzeni publicznej nie dopuszczają do swoich uszu żadnych obcych zapożyczeń. 

Filmy i seriale zagraniczne w telewizji są dubbingowane, wybierając się do kina należałoby znać hiszpański, gdyż nie ma co liczyć na angielską wersję z hiszpańskimi napisami. Toni strasznie się zdziwił, gdy zdarzyło mu się obejrzeć amerykański serial w polskiej telewizji i usłyszeć dwa głosy - najpierw aktora, potem polskiego lektora. Nawet słowo komputer ma dziwny odpowiednik w języku hiszpańskim - ordenador. Zapożyczenia computer używają przybysze z Ameryki Południowej, ale nie rodowici Hiszpanie. Śmieszne na początku było dla mnie wymawianie angielskich nazw tak jak się je pisze. W przypadku pasty Colgate, zamiast wymawiać jej nazwę po angielsku, w Hiszpanii usłyszymy Kolgate:
Colgate /kolgejt/- Kolgate
Pantene /Pantin/ - Pantene 
Black Label /blak lejbl/ - Blak Label 
Bugs Bunny/Bags Banny/ - Bugs Buny  
Spiderman /Spajderman/ - Spiderman 
After Sun /after san/ - Aftersun 

Poniżej reklama Pantene z Sarą Carbonero - możecie usłyszeć jak wymawia nazwę szamponu ;)


You Might Also Like

2 komentarze

  1. Wbrew pozorom ona wypowiada nazwę Pantene "po angielsku" - /panten/, czyli identycznie, jak w Wielkiej Brytanii. Chyba tylko w Polsce wymawia się /pantin/.

    OdpowiedzUsuń
  2. o, dzięki za komentarz, chętnie to sprawdzę! :))

    OdpowiedzUsuń

Dziękuję za komentarze! Pamiętaj, że pytania możesz wysyłać na e-mail: hiszpanarium@gmail.com! :)

Subscribe